<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 題天竺南院...>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Sent to Four Priests …>
<BookPage: 584>
<UsedPage: 1>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
雜芳閒草合
繁綠巖樹新
山深景候晚
四月有餘春
竹寺過微雨
石逕無纖塵
白衣一居士
方袍四道人
地是佛國土
人非俗交親
城中山下別
相送亦殷勤
<End Poem>
<Translation>
Sundry fragrances harmonize the idle weeds,
Clusters of green show cliffside trees renewed.
Spring comes late in the mountain depths.
There are even remnants in the fourth month.
A fine rain passes over the bamboo temple;
No speck of dust remains on the stone path.
I see one recluse in white garments,
Four Taoists in priestly robes.
This earth is the earth of Buddha-land;
These men are not common friends in the mundane world.
We parted in the cities below the mountains
But I send you my poem with fondest remembrance.
<End Translation>